Goya y la Literatura. 2
Enero de 2014

En nuestra sección dedicada a Goya en la Literatura presentamos esta segunda entrega, dedicada a un gran poeta irlandés, quizás no demasiado difundido en España, de una lectura difícil tanto por su erudición como por su complejidad, pero de un altísimo vuelo poético. Heredero de los grandes poetas como Ted Hughes, Patrick Kavanagh y Robert Frost. Goya nos acerca ahora a su figura y su obra.

SEAMUS HEANEY nació en el condado de Derry, Irlanda del Norte, en 1939. Fue Profesor en Harvard y Oxford. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1995. Falleció el 30 de agosto de 2013 en Dublín.

Vasta es la obra poética de Heaney, pero sólo nos referiremos aquí a su libro North, Norte, un libro emblemático en el conjunto de su obra. Y más precisamente al poema Verano de 1969.

En el prólogo del libro, Margarita Ardanaz, a quien se debe la traducción, dice:”…Ser irlandés y del Ulster condiciona, sin duda, la carrera de cualquier artista. Estar orgulloso de una de las tradiciones literarias más antiguas y fructíferas del mundo indoeuropeo y, a la vez, pertenecer desde el punto de vista de la administración política, de la educación y del idioma a Inglaterra, es uno de los conflictos que, de manera recurrente aparecen en su obra.”

“…Norte es el emblema, resumido en una única e inequívoca palabra , de al menos, tres aspectos fundamentales en la historia de la Gran Bretaña: el Norte siempre indomable, bravío, industrial y obrero donde se han asentado tanto el radicalismo religioso como los movimientos sindicalistas y laboristas; el Norte danés de las Islas Británicas influído por la cultura de los pueblos germánico-nórdicos, y colonizado por los implacables guerre-ros vikingos; el Norte, es decir, el Ulster, de una Irlanda dividida contra la voluntad y el corazón de muchos ”.

La violencia, el amor y la muerte están siempre presentes. Poética y política, pasado y presente constituyen la trama de su lenguaje. De un extraordinario lirismo son sus poemas dedicados a su madre, a sus amigos, a su amada, a la tierra, la Naturaleza ensalzada. Los pantanos, la turba, la marisma, la ciénaga, las tradiciones (Los esponsales de Cavehill). Heaney amasa sus poemas con el material de la infancia, del medio rural, en el poema Los segadores, dice

“Parece que existieron hace cientos de años. Brueghel,

Tú los conocerás si te los hago reales….”

 

(Inglés)

The Seed Cutters

“They seem hundreds of years away. Breughel,

You´ll know them if I can get them true….”

 

Continúa Margarita Ardanaz: “…Destacan en este libro los textos inspi-rados en hallazgos arqueológicos , en especial las personas momificadas en las turbas de los pantanos, en los que el poeta actualiza el pasado y enlaza los siglos y el discurrir con su propia vida, tanto intelectual como sentimentalmente”.

La sangre derramada, las muertes violentas sin vengar, las arqueologías en Belderg, Ritos Funerarios (Funeral Rites), Sueños de hueso (Bone Dreams), Reina del Pantano(Bog Queen), El hombre de Grauballe(The Grauballe Men),Extraño fruto(Strange Fruit), Castigo(Punishment), pertenecientes a la Primera parte del libro.

En la segunda parte entra de lleno en la política y el conflicto del Ulster.

El sueño del legislador no reconocido:

“…Mi traicionado pueblo clama desde sus jaulas”….
(The Unacknowledged Legislator´s Dream)

“…My wronged people cheer from their cages”…
Digas lo que digas, no digas nada.

“…..La “voz de la cordura” se está quedando ronca…..”

 

IV “…Esta mañana desde una autopista cubierta de rocío

Vi un nuevo campo de internados:

Una bomba había dejado un cráter de arcilla fresca

En el arcén, y al otro lado, entre los árboles,

Los puestos de ametralladoras perfilaban una auténtica empalizada….”

(Whatever You Say Say Nothing)

“…The “voice of sanity” is getting hoarse”…”

IV”…This morning from a dewy motorway

I saw the new camp for the interness:

A bomb had left a crater of fresh clay

In the roadside, and over in the trees

 

Machine-gun posts defined a real stockade….”

 

Bajo el epígrafe Escuela de Canto (Singing School), hay en esta segunda parte del libro, memorables poemas donde Heaney pone al desnudo la violencia, la represión policial y el miedo.

I.El Ministerio del miedo:

“….Ulster era británico, mas sin derecho alguno

A la lírica inglesa: y todo a nuestro alrededor,

Aunque no le hayamos dado nombre, el ministerio del miedo.”

( I.The Ministry Of Fear)

“…Ulster was British, but with no rights on

The English lyric: all around us, though

We haden´t named it, the ministery of fear.”

 

Y llegamos a Verano de 1969

La traducción al español es de Vicente Forés y Jenaro Talens, publicada en ‘Campo abierto / Opened ground. Antología poética (1966-1996)‘, de Seamus Heaney, Visor Libros, Madrid, 2004]

 

 

Mientras la policía cubría la muchedumbre

disparando a los Falls, yo sufría tan solo

el sol avasallador de Madrid.

Cada tarde, en el calor de cazuela

del piso, mientras sudaba mi camino a través

de la vida de Joyce, el hedor de los puestos de pescado

subía como el tufo de una presa de lino.

Rojos de vino, de noche en el balcón,

había una sensación de niños en oscuros rincones,

mujeres viejas con chales negros junto a ventanas abiertas,

el aire, un cañón fluyendo en español.

Hablábamos de vuelta a casa por descampados bajo las estrellas,

donde el charol de la Guardia Civil

brillaba como vientres de peces en aguas envenenadas por el lino.

 

«Atrás», dijo uno, «manténganse unidos».

Otro conjuró a Lorca desde su colina.

Nos tragábamos casos de muerte y crónicas de toros

en la televisión, celebridades

llegadas de donde lo real aún sucedía.

 

Me retiré al frescor del Prado.

«Los fusilamientos del Tres de Mayo» de Goya

cubría una pared – con los brazos en alto

y el espasmo del rebelde, los militares con

casco y mochila, la eficiente

ráfaga de los fusiles. En la siguiente sala,

sus pesadillas, injertadas en el muro del palacio¬

ciclones oscuros, alzándose, rompiendo; Saturno

enjoyado en la sangre de sus propios hijos,

caos gigantesco haciendo girar sus caderas brutales

sobre el mundo. También, ese encinar

donde dos locos se apalean a muerte

por cuestiones de honor, metidos en el fango, yhundiéndose.

Él pintaba con sus puños y codos, haciendo florecer

la corteza teñida de sangre de su corazón mientras la historia cargaba.

 

*Falls Road: es una calle de Belfast famosa por su condición de línea divisoria entre la zona católica y la protestante.(Notas a la traducción).

 

Con este poema nos aproximamos a la figura de Goya y a su pintura a través de la voz de un poeta para quien la palabra era una campana ( la voz que reverbera y expande), un poeta comprometido con su país y sus gentes, con la lucha del hombre por su libertad.

Silvia Pagliano